
瑞巌寺の沿革
瑞巌寺は伊達政宗公(幼名:梵天丸)の創建で、伊達家の菩提寺として1609年に完成しました。
正式名称を「松島青龍山瑞巌円福禅寺」といいます。
現在は臨済宗妙心寺派に属する禅宗寺院です。
9世紀初頭、比叡山延暦寺座主・慈覚大師円仁によって開創された天台宗延福寺がその前身であると伝わっています。
13世紀中頃、鎌倉幕府執権・北条時頼公が法身性西禅師を開山として臨済宗建長寺派への改宗を行い、寺名も円福寺と改めています。
隆盛を極めた円福寺ですが戦国時代を経て次第に衰退しました。
16世紀末には教線を全国に拡大中だった、現在の宗派である臨済宗妙心寺派に属します。
1604年、伊達政宗公は円福寺の復興を開始しました。
1608年には正式名称を「松島青龍山瑞巌円福禅寺」としています。
1609年、5年の歳月を経て工事が完了しました。
政宗公は本堂前庭から臨む月を愛でられたと伝わっています。
1620年から1622年にかけては本堂の各室を飾る障壁画の制作が行われています。
桃山美術を現在に伝える貴重な建築物であることから、本堂と庫裡が国宝に指定されています。
Zuiganji Temple was founded by "Date Masamune" (childhood name: Bontenmaru) and completed in 1609.
The official name of Zuiganji Temple is "Shoto Seiryuzan Zuiganenpukuzenji".
It is a Zen temple affiliated with the Myoshin-ji school of the Rinzai Zen sect.
It is said that the Enpukuji Temple of the Tendai Sect was founded at the beginning of the 9th century by Priest "Jikaku Daishi Ennin".
In the middle of the 13th century, the Kamakura Shogunate "Hojo Tokiyori" converted the temple to the Kenchoji school of the Rinzai sect headed by "Hosshin Shosai" worshiping him as the spiritual founder of the temple, and changed the temple name to Enpukuji.
Enpukuji Temple was very prosperous, but gradually declined through the Warring States period.
At the end of the 16th century, it was affiliated with Myoshinji school of the Rinzai sect, which had spread all over the country.
In 1604, "Date Masamune" began the reconstruction of Enpukuji Temple.
In 1608,"Shoto Seiryuzan Zuiganenpukuzenji" became the official name.
The building was completed in the following year 1609 after five years construction work.
It is said that Lord Masamune cherished viewing the moon from the front garden of the Main Hall.
From 1620 to 1622, wall paintings were applied to decorate each room in the main temple building.
The main temple building and Temple kitchen are designated as national treasures because they are valuable buildings that convey the art of Momoyama period to the present day.
本瓦葺の薬医門です。
天皇、皇室、藩主専用の門と伝わっています。
It was built for visits of the emperor and the imperial families.
It is the "Yakuimon( : a gate where one roof covers both the main front pillars and the rear support pillars)" of "Hongawarabuki( : roof with formal tiles)".
It is said to be a gate that can only be used by emperors, royal families, and lords.
本堂の正面に位置する杮葺の四脚門です。
瑞巌寺の建築物は本瓦葺が主流ですが、中門は唯一杮葺となっています。
It is the "Shikyakumon( : four supporting pillars and a gabled roof)" of "Kokerabuki
( : layers of a lot of very thin boards of wood)" in front of the main temple building.
禅宗寺院で主として台所の役割を担う建物です。
大きさは正面13.8m、奥行23.6mです。
大きな屋根の上にある小さな屋根は、煙を外に出す役割を果たします。
正面上部の複雑に組み上げられた梁と束や、豪壮な唐草彫刻が白壁に美しく設えられているのが特徴です。
It mainly serves as a kitchen building for Zen Buddhist temples.
It is 13.8m in width and 23.6m in depth.
A small roof attached to the top of the large roof helps to direct the smoke outside.
The intricately assembled beams and bundles at the top of the front entrance and the magnificent arabesque carvings are beautifully attached to the plaster.
絵師:狩野左京(佐久間修理)
天井:二重折上小組格天井
法要が営まれる、本堂の中心となる部屋です。
障壁画は狩野左京が描いた「松孔雀図」です。
孔雀は当時、日本では見ることができなかった為、鶴を参考にして描かれたと伝わっています。
四季の変化を描くことで世俗を超越した場所であることを表現しています。
この部屋が「此土浄土」であることを表現するために描かれました。
Painter : Kano Sakyo(Sakuma Shuri)
Ceiling type : Grid patterned coffered ceiling with two levels of depth in the center.
This is the central room of the main temple building where Buddhist memorial service is held.
The wall paintings are of "Pine trees and peacocks" painted by Kano Sakyo.
It is said that, since peacocks could not be seen in Japan at the time, they were painted with cranes used as a reference.
By depicting the changes of the four seasons, it expresses a place that transcends the worldly world.
This room is depicted as a concrete example of the Pure Land in Buddhism (Shidozyodo).